藏金阁新闻

《红楼梦》英译品读(二)

编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2019-06-22 13:00
内容摘要:   藏金阁:包括华为、中兴、阿里巴巴、腾讯、紫光、360、浪潮等知名企业在内的448家企业参展。其中,境外参展企业达156家,分别来自美国、英国、德国、加拿大、澳大利亚、以色列、印度等25个国家,占参

  藏金阁:包括华为、中兴、阿里巴巴、腾讯、紫光、360、浪潮等知名企业在内的448家企业参展。其中,境外参展企业达156家,分别来自美国、英国、德国、加拿大、澳大利亚、以色列、印度等25个国家,占参展企业总数的%。

    苹果所申请的这项专利的名称为“可手势操控的互动式游戏3D深度相机系统”,这项专利涉及到光束检测、光学3D映射以及3D激光照明技术。这项专利的描述为:在深度映像图中,通过将衍射光学元件(DOE)的光学设备用于深度映射,再通过设备检测来自多个点的反射光,通过反射光线来判断深度图表面。

《红楼梦》英译品读(二)

  会见后,金正恩夫妇为习近平夫妇举行午宴。责任编辑:方芳

  在思想上政治上经常接受洗礼,为的就是不忘这个“本”、守好这个“本”、强固这个“本”。  社会学中有个说法,叫“横山法则”,意为最有效且有持续性的约束并非外在的强制力量,而是内心的自我控制。这种自我控制乃至自觉与自决的过程,正是觉悟的过程。“思想政治受洗礼”,正是这样一个觉悟的过程。

藏金阁

  在这一背景下,谷歌的冒险行为将使全球近五分之一的智能手机市场无法使用其搜索引擎、Gmail、谷歌地图、YouTube和谷歌应用商店。

  藏金阁:据埃菲社11月30日报道,最后一天执政的墨西哥总统培尼亚、美国总统特朗普和加拿大总理特鲁多签署了这份三方协定。它是经过约一年的艰苦谈判于今年9月达成的。

藏金阁

调查问题加载中,请稍候。

若长时间无响应,请刷新本页面  前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。

青年毛泽东,大眼睛,双眼皮儿,面容坚毅,眉头微锁,仿佛在思考国家和民族的未来。

凝视着伟人的雕像,突然想到一个问题:为什么西方人描述人的长相时很少提及“双眼皮儿”,而中国人对此则格外重视?仔细一琢磨,好像是这么一回事儿。 在我读过的有限的英语小说中,还真没见过谁长着一对儿double-foldeyelids。 我读书不多,又没有大数据支撑,不敢妄下断言,只是一种感觉而已。 或许是因为在西方,大眼睛双眼皮的人比比皆是,而中国人从人种学的角度上说,属于蒙古人种,小眼睛单眼皮儿的人多,所以,对双眼皮儿反而格外关注。

越是没有,越觉得稀罕,就像成吉思汗一样,明明是草原帝国的王者,偏偏要做“大海的汗”(“成吉思”在蒙古语中是大海的意思),这大概与我们常说的“缺啥补啥”是一个道理。

  由此又联想到中西方文学作品在描写人物相貌方面的差异。

英美作家往往关注体型、肤色、发型、眼睛的颜色等,着墨不多,相对简洁;而中国的小说则注重神态,多用比喻,男的不是虎背熊腰,就是豹头环眼,女的要么蛾眉柳腰,要么桃腮杏眼。

说实话,我至今也想不清楚“豹头环眼”究竟是个什么样子。

  我们先来看看英国作家托马斯·哈代笔下的苔丝姑娘:  Shewasafine,handsomegirl--nothandsomerthansomeothers,certainly--buthermo,andwastheonlyoneofthewhitecompanywhocouldboastofsuchapronouncedadornment.  在这段描写中,哈代只是寥寥几笔,交代了苔丝姑娘的容貌:“她是个好看的女孩儿,当然,也不见得比其他几个女孩儿漂亮,但她花瓣儿一样的嘴唇儿和天真的大眼睛,为她平添了一份活泼的姿色。 ”  再举一个例子,美国当代小说家西德尼·希尔顿《天使的愤怒》中女主角詹妮弗·帕克:  JenniferParkerwasaslender,dark-hairedgirloftwenty-fourwithapaleskin,anintelligent,mobileface,andgreen,thoughtfuleyes.  西德尼·希尔顿只用了一句话六个形容词来描述詹妮弗·帕克:苗条的身材,深色的头发,皮肤白皙,脸上透着灵气,绿色的眼睛仿佛总是在思考着什么。   哈代与希尔顿对人物的描画,各有各的长处,用笔不多,却有淸晰的画面感。 不过,比起曹雪芹铺张的描写,他们的文字就显得单薄了。   我们先来看看《红楼梦》第三回贾宝玉亮相时的排场:  (黛玉)心中想着,忽然见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻公子:头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额;穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穂褂;登着青缎粉底小朝靴。 面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。 虽怒时而若笑,即瞋视而有情。

项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。

  用韦小宝的话说,辣块妈妈!这哪里是凡间人物,分明是天上神仙!  这一身繁复奢华的衣服行头不说,仅那一连串关于面色眉目的比喻就能把读者的想象力带到云端之上。

不知道当初霍克斯费了多大心力才把这一段描写翻译出来。 鬓若刀裁,眉如墨画,目若秋波,还好理解,但“面如桃瓣”呢?“怒时而若笑,即瞋视而有情”又是个什么表情?  霍克斯是这样翻译的:  Astohisperson,hehad:  afacelikethemoonofMid-Autumn,  acomplexionlikeflowersatdawn,  ahairlinestraightasaknife-cut,  eyebrowsthatmighthavebeenpaintedbyanartistsbrush,  ashapelynose,and  eyesclearaslimpidpools,  thateveninangerseemedtosmile,  and,astheyglared,beamedtendernessthewhile.  或许是因为前面已经有了“色如春晓之花”,霍克斯省略了“面如桃瓣”一句,其它则逐字译出。

最后两句,霍克斯采用了变通的手法,用了一个定语从句,将“虽怒时而若笑,即嗔视而有情”两句与前一句“目若秋波”连接起来,主语变成了眼睛,这样,转换成英文之后,就成了“他的眼睛如秋水一般清澈,即使是生气的时候也带着笑意,顾盼之间,传递着亲切温柔”。 杨宪益的处理方法与霍克斯不同,他将“虽怒时而若笑,即瞋视而有情”独立成为一句译出:Evenwhenangryheseemedtosmile,andtherewaswarmthinhisglanceevenwhenhefrowned.  霍克斯的翻译突出“眉目传情”,也更符合西方读者的思维习惯;杨宪益先生的翻译侧重人物整体神态,与原文更为贴近。   临到黛玉出场,曹雪芹更是妙笔生花:  “两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁,娇袭一身之病。

泪光点点,娇喘微微。

闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。

心比比干多一窍,病如西子胜三分。 ”  霍克斯教授的译文:  Hermist-wreathedbrowsatfirstseemedtofrown,yetwerenotfrowning;  Herpassionateeyesatfirstseemedtosmile,yetwerenotmerry.  Habithadgivenamelancholycasttohertenderface;  Naturehadbestowedasicklyconstitutiononherdelicateframe.  Oftentheeyesswamwithglisteningtears;  Oftenthebreathcameingentlegasps.  Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater;  Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.  ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;  AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.  这段话的风格很像曹植《洛神赋》,一大段文字读下来,或静或动,或行或止,可还是搞不清楚林黛玉究竟长得什么样,只觉得这是个神仙般的人物。

前半部分还好办,尽管复杂,霍克斯和杨宪益这样的大师级翻译家都能很好地处理,但最后一句涉及到两个典故,无论如何也绕不过去。

不解释,外国人不懂;解释,更加不懂。

如果使用注解,不仅要介绍比干和西施两个人物,还要讲述“比干剖心”和“西子捧心”两个成语典故,越说越多,甚至可能节外生枝,把读者搞得更加糊涂。

霍克斯采取了直译的方法,让外国读者明白大意即可,如果他们中的一些人对中国文化感兴趣,可以进一步查阅资料,深入研究。 但这样直译,可能有很多读者会产生误解,林黛玉是不是有先天性心脏病啊?要不然怎么会“hadmorechambersinherheart”而且还“sufferedatithemorepain”呢?其实,“病如西子胜三分”,并不是说林黛玉的心绞痛比西施还严重,而是说她神态娇弱,比之西施还要美上三分。   杨宪益则进了一步,将“心比比干多一窍,病如西子胜三分”译为“ShelookedmoresensitivethanPiKan,moredelicatethanHsiShih”,告诉读者,林黛玉很敏感,很娇弱,至于比干和西施是何许人也,就不那么重要了。

  说来说去,还是要归结为中西语言文化的差异。 在像貌描写上,西方人注重写实,中国人追求神韵,其间的差异就如同油画与水墨画一样。 结果,翻译夹在当中,痛苦不堪。 霍克斯和杨宪益两位大师的翻译,如春兰秋菊,各擅胜场。

后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。 (王晓辉)。

你可能也喜欢:
最近更新